零思考方案网

翻译课心得(优选十五篇)

2024-02-22
翻译心得

凡谋之道,周密为宝。在生活中我们常常需要做一些项目,我们必须将方案给准备得当,我们撰写方案要谨记一切从实际出发,写方案的注意事项是什么呢?经过搜索整理,小编为你呈现“翻译课心得(优选十五篇)”,更多信息请继续关注我们的网站。

翻译课心得 篇1

时间过的真快,在xx年的7月21日我们走出了校园,踏上了工作岗位,开始了实习生活,一眨眼的工夫,我们已经工作快三个月了,在这三个月中我们学会了很多以往在学校里学不到的知识。三个月中我几乎尝遍了人生中的酸、甜、苦各种味道。

实习的第一天,我怀着忐忑不安的心情来到了我实习公司的楼下,因为没有见过将要工作在一起的同事,对他们或多或少都有些好奇,会想他们容不容易相处?会不会教给我新的知识,会不会像有些人口中说的那样让我在一旁歇着,一点也不教我?站在大厦的楼下,迟迟的不敢走进电梯,眼看着时间一分一秒的过去了距离老师和实习单位联系人的时间越来越近了,最终我还是鼓起勇气,进了电梯按了公司所在的楼层。说来也是巧,我去报到的那一天刚刚我要工作的单证部在加班,后来办公室主任帮我介绍了我们部门的经理和其他的同事后,我也加入了工作的行列。第一天遇到的事和人都是陌生的,我几乎是从零开始。但有一点很庆幸我所想的一切都是浪费的,他们不但很容易相处,而且会教我很多东西,真后悔当初应该早点进电梯,在楼下站了半天。

转眼之间,紧张而有序的学习生活,丰富多姿的校园生活,还有许多今生难以忘怀的良师益友,这一切已是昨日。想想自己虽然已是步入社会的年龄,但感觉还是象小朋友一样稚气未脱。从而由终感叹时间简直过得如箭一般呀!

翻译课心得 篇2

关于考试心得初二英语日记带翻译

今天,发了数学卷子,我考了91.5,是第16名,自己对自己的成绩不满意,最少也要考到95分以上,但我却考得分很低,我要对自己说:“以后一定要细心检查,认真书写!”

Today, I gave out the math papers. I took the test of 91.5, which was the 16th place. I was not satisfied with my score. I had to score above 95 points at least, but I got a very low score. I had to say to myself: "in the future, I must check carefully and write carefully!"

前两天,爸爸承诺过,只要3门都考前10名,就给我买一辆新自行车,虽然没有达到要求,但是我爸爸说:“你有进步,就是数学不太好,我给你买一辆。”我都兴奋地跳起来啦!

Two days ago, my father promised to buy me a new bike as long as I passed the top 10 in three exams. Although I didn't meet the requirements, my father said, "you have made progress, but the math is not good. I'll buy you one." I'm so excited!

翻译课心得 篇3

assignment 1class 07国贸2班nameno

抵美后的初步感受

亲爱的朋友们:

我到美国已经快三个月了。我不习惯吃穿住行。到了地方之后,休息了两天,可是晚上睡不着觉,白天还不敢睡,怕时差改不过来,真有日夜颠倒之感。接着就是考试,上课,弄得我胡里胡涂。

前些天,我在一家中国餐馆找了点活干。我每个周末干三个晚上,连工钱带小费,一个月大概能混个二百块钱。这二百钱能够一个月吃住的,可是得省着花,学费还没有着落,只好走着瞧了。

我知道几个自费留学生一般比我还要紧张。他们只好有苦水往肚子里咽。他们知道抱怨是没有用的,但为了挽回面子,他们写信回家报告快乐而不是担心。他们一个月的工作能挣500元,更不用说一天只能睡一觉

4、 五个小时后,我没有时间学习,考试不及格。

现在谈起自费留学生,我觉得要不是为学点什么,要是为了过个好日子,就千万不要出来。那些出来之后根本不打算念书,只想借留学名义办“移民”,可海外又没有直系亲属的人,出来之后几乎没有不后悔的。这里可真是“异土他乡”了。

以后写信再聊吧。祝好

卫平1999年1月21日

于圣路易斯

翻译课心得 篇4

翻译工作心得


我从事翻译工作已经有五年的时间了,这是一段充满挑战和乐趣的旅程。通过这几年的经验积累,我学到了许多关于翻译的技巧和心得。在此,我简要地分享一下我对翻译工作的见解和体会。


准确理解原文是翻译的基础。在进行翻译之前,我会仔细阅读原文并确保对其内容有一个全面的理解。这包括了解原文中的语义、上下文以及作者的意图。只有准确理解了原文,才能保证翻译质量。


我认为翻译要遵循“忠实、通顺、美观”的原则。忠实意味着要尽量保持原文的意思和情感,不做无谓的增删改。通顺是指翻译后的文句要符合目标语言的语法和习惯表达方式,使读者能够流畅地理解。美观则是要注重翻译的美感,让译文看起来自然而有韵律感。这三个原则相辅相成,相互补充,能够帮助我保持翻译的准确性和流畅度。


另外,我还意识到词汇的选择对于翻译的质量至关重要。我会尽量选择最合适的词汇来表达原文的意思。这包括考虑词义的准确性、词性的匹配以及词汇的适用性。有时,直译并不能准确地传达原文的含义,这时我会运用一些翻译技巧,如采用同义词、使用更具体的词汇或者进行适当的解释。通过提高自己词汇的广度和深度,我能够更好地应对各种翻译任务。


翻译过程中的交流和反思也是我取得进步的关键。与作者或他人进行交流可以帮助我更准确地理解原文,解决疑难问题。而在翻译完成后,我会反思自己的工作,对照原文进行对比,找出不足之处并加以改进。通过积极的交流和不断地反思,我能够不断提高自己的翻译水平。


我认为翻译工作需要持续学习和自我提升。语言是一个活跃的系统,不断在变化和发展。为了跟上时代的步伐,我会经常阅读各类文献和材料,了解最新的语言表达方式和惯用语。我也会参加一些相关的培训和研讨会,与同行交流经验和技巧。不断学习和自我提升是我在翻译工作中的重要信念。


翻译工作是一项精细而富有挑战性的工作。通过准确理解原文、遵循忠实通顺美观的原则、选择合适的词汇、进行交流和反思以及持续学习和自我提升,我不断提高自己的翻译能力。我相信,只有不断努力和锲而不舍,我才能在这个领域中取得更大的成就。

翻译课心得 篇5

翻译心得体会


作为一名翻译人员,我一直致力于将不同语言和文化之间的沟通进行桥梁的角色。在长期的翻译工作中,我积累了一些翻译心得体会。


文化的重要性不能被忽视。翻译不仅是将一种语言转换为另一种语言,更重要的是将不同文化的思维方式和价值观传递出去。在进行翻译之前,我们必须了解目标文化的特点和习惯,以避免翻译过程中出现文化冲突或误解。例如,英语中有许多和动物相关的习语,而在中文中,不一定存在相应的表达方式。在翻译这些表达时,我们需要寻找类似的习语,以确保信息的传递准确无误。


对语言的熟练掌握是非常关键的。只有掌握了源语言和目标语言的语法、词汇和表达方式,才能准确地进行翻译。语言的灵活运用是翻译人员的核心能力之一。在处理一些特殊领域的翻译任务时,我们需要了解该领域的专业术语和行话,以避免翻译的生硬和不准确。例如,在医学领域的翻译中,“手术室”一词在中文中有时会简称为“手术室”,而在英文中则通常被称为“operating room”。对这些细微差别的了解可以使翻译更加精确。


忠实于原文也是一项重要的原则。作为翻译人员,我们的责任是将原文的意思准确传达出去,而不是任意演绎或加入个人色彩。尽可能保持原文的风格、语气和用词是很重要的。当然,这并不意味着我们要逐字逐句地翻译,有时我们需要进行意译或改变语序,以使目标语言更加通顺和自然。但在这个过程中,我们必须通过提前沟通和了解作者的意图来确保翻译仍然忠实于原文。


我认为持续学习和自我提高是每位翻译人员都应该保持的品质。语言是一个不断发展和变化的领域,新词汇和表达方式层出不穷。我们需要不断学习和更新自己的知识,以跟上时代的步伐。阅读、参加翻译研讨会和培训课程等都是提高翻译能力的有效途径。与其他翻译人员进行经验交流和分享也是很有益的,能够帮助我们拓宽自己的视野,了解不同风格和方法。


翻译是一项既复杂又令人满足的工作。通过学习和努力,我们可以不断提高翻译能力,为不同语言和文化之间的交流搭建起桥梁。

翻译课心得 篇6

韩文经典爱情语句

その女を手に入れる事ができない期间だけ、男はその女に热狂させられる。(キルケゴール)

只有在还没追到的时候,男人才对女人狂。

恋の喜びは一瞬しか続かない。恋の悲しみは一生続く。(フロリアン)

恋爱的喜悦只是不持续的一瞬,而那悲哀却是一生相随。

恋人どうしのけんかは、恋の更新である。(テレンティウス)

对恋人们来说,吵嘴是爱的革新。

恋をして恋を失った方が、一度も恋をしなかったよりマシである。(テニソン)

勇敢的去爱,即使失败也总比一次也没爱过好强。

爱することこそ幸福だ。(ヘルマン·ヘッセ)

被爱不一定是幸福,去爱才真的幸福。

尊敬ということがなければ、真の恋爱は成立しない。(フィヒテ)

没有尊重对方的心,就没有真正的爱情。

男は目で恋をし、女は耳で恋に落ちる。(ワイアット)

男人是用眼睛去爱的,但女人却由甜言蜜语而恋爱了。

心がわりせぬことは、恋爱の妄想である。(ヴォーヴォナグル)

永不变心,不过是恋爱的美好愿望而已。

全ての场合を通じて、恋爱は忍耐である。(萩原朔太郎)

总的来说,所有的恋爱就是忍耐。?

因为爱所以爱?.(?.)[ne.(ye.)]是。?.[anio.]不是。.[yeoboseyo.]喂。?.[annyeong-haseyo.]你好???.[annyong-higyeseyo.]再见。??.[annyeong-higaseyo.]再见。?.[eoseooseyo.]请进。?.(?.)[gomapseumnida.(gamsahamnida.)]谢谢。.[cheonmaneyo.]不客气。?.(?.)[mianhamnida.(joesong-hamnida.)]对不起。?.(.)[gwaenchansseumnida.]没关系。?.[sillyehamnida.]劳驾。

翻译课心得 篇7

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译课心得 篇8

知悉xx是同学介绍,当时已是xx年9月尾,距离研究生考试只有三个月,怀着对xx执着的信任以及对自己翻译水平提高的愿望,我毅然参报了xx的翻硕备考班课程。而之后所经历的一切亦令我感触颇多:

首先是xx的老师们,有机智灵活的xx老师,幽默风趣的xx老师,还有负责各项事务美丽大方的xx老师,他们有的是长期从事笔译工作的专职翻译,有的是口译经验丰富的专业口译员,对于机械、地理、医药、政治、经济等等方面无不有着丰富的知识储备,而且他们的授课内容多种多样、与时俱进,授课方式灵活多样,课堂氛围轻松活跃,能够真正做到启迪学生思考,帮助学生积累。其次就是这里的同学们,大多数都是来自武大、华科、华师的学子,学习动力充足,为人大方热情,同学之间丝毫不会有对彼此不熟悉的陌生感,反而大家相互之间互帮互助,课后还会交流心得、资料共享,而且同学们对于英语翻译的学习热情是最珍贵的。

可以毫不夸张的讲,我在这里所学到的关于翻译的专业知识,比我在大学四年里学到的还要多。但是,在研究生备考的这段期间,我从xx这里所掌握的也不仅仅只有知识,更重要的是这里的老师,同学以及工作人员给予我的精神上的帮助和英语学习过程中方向上的引导。

我深深的明白,要想成为像xx老师、xx老师那样专业的翻译,我还有很长的路要走。但是我更感谢这里的老师和同学在我踏上翻译之路伊始给予我的引导和帮助。

翻译课心得 篇9

《望月有感》出自唐诗三百首全集,其作者为唐朝文学家白居易。古诗全文如下:

时难年荒世业空,弟兄羁旅各西东。

田园寥落干戈后,骨肉流离道路中。

吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬。

共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。

【前言】

《望月有感》是唐代诗人白居易的七律名篇之一,被选入《唐诗三百首》。此诗描写了动乱时期田园荒芜、骨肉分离的情景,表现了战乱给人民带来的灾难,抒发了兄弟姐妹间的思念之情。全诗句句扣紧主题,言辞清丽,不加雕饰,淡而有致,意蕴精深,情韵动人。

【翻译】

自从河南地区经历战乱,关内一带漕运受阻致使饥荒四起,我们兄弟也因此流离失散,各自在一处。因为看到月亮而有所感触,便随性写成诗一首来记录感想,寄给在浮梁的大哥、在于潜的七哥,在乌江的十五哥和在符离、下邽的弟弟妹妹们看。

【鉴赏】

这是一首感情浓郁的抒情诗,约作于公元秋天。其时诗人到符离(安徽省宿州市),曾有《乱后过流沟寺》诗,流沟寺即在符离。题中所言“弟妹”,可能和诗人自己均在符离,因此合起来就有五处。公元春,宣武节度使董晋死后部下叛乱,接着中、光、蔡等州节度使吴少诚又叛乱。唐朝廷分遣十六道兵马去攻打,战事发生在河南境内。当时南方漕运主要经过河南输送关内。由于“河南经乱”使得“关内阻饥”。全诗意在写经乱之后,怀念诸位兄弟姊妹。

此诗读来如听诗人倾诉自己身受的离乱之苦。在这战乱饥馑灾难深重的年代里,祖传的家业荡然一空,兄弟姊妹抛家失业,羁旅行役,天各一方。回首兵燹后的故乡田园,一片寥落凄清。破敝的'园舍虽在,可是流离失散的同胞骨肉,却各自奔波在异乡的道路之中。诗的前两联就是从“时难年荒”这一时代的灾难起笔,以亲身经历概括出战乱频年、家园荒残、手足离散这一具有典型意义的苦难的现实生活。接着诗人再以“雁”、“蓬”作比:手足离散各在一方,犹如那分飞千里的孤雁,只能吊影自怜;辞别故乡流离四方,又多么像深秋中断根的蓬草,随着萧瑟的西风,飞空而去,飘转无定。“吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬”两句,一向为人们所传诵。诗人不仅以千里孤雁、九秋断蓬作了形象贴切的比拟,而且以吊影分飞与辞根离散这样传神的描述,赋予它们孤苦凄惶的情态,深刻揭示了饱经战乱的零落之苦。孤单的诗人凄惶中夜深难寐,举首遥望孤悬夜空的明月,情不自禁联想到飘散在各地的兄长弟妹们。他想:如果此时大家都在举目遥望这轮勾引无限乡思的明月,也会和自己一样潸潸泪垂吧!恐怕这一夜之中,流散五处深切思念家园的心,也都会是相同的。诗人在这里以绵邈真挚的诗思,构出一幅五地望月共生乡愁的图景,从而收结全诗,创造出浑朴真淳、引人共鸣的艺术境界。

全诗以白描的手法,采用平易的家常话语,抒写人们所共有而又不是人人俱能道出的真实情感。清刘熙载在《艺概》中说:“常语易,奇语难,此诗之初关也。奇语易,常语难,此诗之重关也。香山常得奇,此境良非易到。”白居易的这首诗不用典故,不事藻绘,语言浅白平实而又意蕴精深,情韵动人,堪称“用常得奇”的佳作。

翻译课心得 篇10

作者:刘雨荷

**:《大经贸》2017年第07期

【摘要】 古往今来,翻译在人际交往、经济发展、社会进步、文化传播等方面都起着不可替代的作用,翻译从来都不是一种纯语言活动,而是一种跨语言、跨文化、跨学科的沟通过程。文体与翻译的密切关系已日益为翻译界所认识,不论英语或者汉语都有不同的文体类别,不同的类别就有不同的文体特点。译者必须熟悉英汉语言的不同文体特征,才能做好英汉语言的转换工作。

[关键词]风格理解与翻译风格

1.概述

近几十年来,中国翻译业不仅在数量上而且在质量上都蓬勃发展。一直以来,对现代翻译理论影响比较深远的是欧美的一些近现代语法理论体系、文体学研究和比较语言研究,但是中国的广大翻译工作者,尤其是经验丰富的翻译家结合自身多年的翻译经验,关注翻译理论研究,逐步缩短理论工作和翻译实践的差距。在一个相当长的时期内,中国翻译界曾对“信、达、雅”这个著名的翻译原则展开了热烈的讨论,最终得出了“重神似而不重形似”的主张。

随着中国翻译事业的发展,翻译家们认为摆脱原文表层结构的束缚,赋形于最贴近的汉语,才只能真正做到忠实于原文。

2.翻译的不同文体

在英语的书面风格中,我们都熟悉一种风格,即散文。英语概念中的散文一般分为三种,一是描写文,而是叙述文,三是论述文。议**在汉语中被称为议**、政**或议**。

众所周知,论述文是一种在书面语体中使用非常广泛的文体,旨在解释、说明、阐明、陈述,一般用于论事说理,在社会文化、教育与学术研究中以着极其重要的传播作用。在面对这种类型的文体翻译中,译者在用词方面要尤其慎重。论述文倾向于使用端重、典雅、规范、严谨的词语,一般不会使用俚语或者俗语,力求传达给读者持重感。

在翻译过程中,經常会使用一些“大词”,涵义一般比较抽象,而且极其重视语法结构和逻辑合理。在翻译此类文章时,译者必须注意研究如何辨别词义,避免因选词不当造成的书写障碍。一般来说,在翻译英语议**时,中文翻译英避免使用过于粗俗的语言,不要使用俚语和方言,以使文本流畅、合乎逻辑。

翻译课心得 篇11

满眼韶华,东风惯是吹红去。几番烟雾,只有花难护。梦里相思,故国王孙路。春无主!杜鹃啼处,泪洒胭脂雨。

二、《点绛唇·春日风雨有感》原文翻译

美丽的春光映入眼帘,东风总是把花儿吹走。几场薄雾和雨水朦胧,只有这些娇嫩的花朵很难保护。梦里总是时不时浮现起旧时故国的道路。

春天是反复无常的。在杜鹃啼哭的地方,很难说落花是被春雨染红的,还是被泪水染红的。

三、《点绛唇·春日风雨有感》作者介绍

陈子龙,明末**,诗人,诗人,散文家,骈文,编辑。陈子龙,万历六月初一出生于直隶南部松江华亭;初字人中,后改字卧子,又字懋中;后来,它被命名为塔鲁、海士、轶符、於陵孟公等。崇祯十年进士,**擢兵科给事中,命甫下而明亡,继而任南明弘光朝廷兵科给事中。

清军在南京沦陷。他与太湖人民武装组织联系,开展反清活动。战败后,他于永历元年5月13日在水中牺牲。陈子龙不仅是明末著名的烈士和英雄,也是明末重要的文学家。他的诗歌成就斐然,悲凉凄凉,充满民族气节;或伟丽秾艳,直追齐梁初唐;或合二种风格于一体,形成沉雄瑰丽的独特风貌,为云间诗派首席,被公认为明代最后一个大诗人、“明诗殿军”,并对清代诗歌与诗学产生较大影响。

在陈子龙的各类诗歌中,最突出的成就是七言律诗和七言古诗。陈子龙亦工词,为婉约词名家、云间词派盟主,被后代众多著名词评家誉为“明代词人”、清词中兴的开创者,著名词评家谭献、龙榆生等人均对其词作评价甚高。陈子龙的骈文也有佳作,《明史》称其“骈体尤精妙”。

陈子龙的奏疏与策论都有很深厚的功底,也很有成就。陈子龙的小品文自成一格,《三慨》等作品真切感人又寄托自己缠绵忠厚之情。陈子龙也是明末著名的编辑,曾主编巨著《皇明经世文编》,删改徐光启《农政全书》并定稿,这两部巨著具有很重要的史学价值。

翻译课心得 篇12

翻译实习心得体会三篇

翻译实习心得体会篇1

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译实习心得体会篇2

如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性

实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状

尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的'翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革

翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2。认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

翻译实习心得体会篇3

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

翻译课心得 篇13

《有感·九服归元化》作者为唐朝诗人李商隐。其古诗全文如下:

九服归元化,三灵叶睿图。

如何本初辈,自取屈牦诛。

有甚当车泣,因劳下殿趋。

何成奏云物,直是灭萑苻。

证逮符书密,辞连性命俱。

竟缘尊汉相,不早辨胡雏。

鬼箓分朝部,军烽照上都。

敢云堪恸哭,未免怨洪炉。

【前言】

《有感二首》是唐代诗人李商隐的组诗作品。这组诗借汉事写“甘露之变”的历史,反映了唐朝后期宦官专权的局面,蕴含了作者对时局的忧虑之情。全诗兼有艺术与史料两方面的价值。

【注释】

⑴题下原注:“乙卯年有感丙辰年诗成二诗纪甘露之变。”

⑵九服:古人设想中的九层行政区域。王畿方千里。自王畿向外,每五百里为一服,依次为侯、甸、男、采、卫、蛮、夷、镇、藩共九服。见《周礼·夏官》。这里指全国。元化:帝王的德化。三灵:日、月、星。叶:合。睿图:帝王的英明谋略。

⑶本初:袁绍的字。汉少帝光嘉元年,大将军何进与袁绍谋诛宦官事泄,进为宦官张让、段珪所杀。绍遂闭北宫门,勒兵捕宦者,不论少长皆杀之。事见《后汉书》袁绍及何进传。此以“本初辈”喻李训、郑注。屈牦:汉武帝庶兄中山靖王之子,征和二年为丞相。次年,宦官郭穰告发他指使巫者诅咒武帝,勾结贰师将军李广利,欲立昌邑王为帝,被腰斩,妻、子果首。屈牦诛:指因宦官的指控而以谋反罪被诛。

⑷有甚:有过于。《汉书·爰盎传》载,文帝与宦官赵谈同车,爰盎伏车前谏阻:“臣闻天子所与共六尺舆者,皆天下豪英,……奈何与刀锯之馀共载!”于是文帝令谈下车,谈泣而下车。此借喻李训等不仅想使宦官当面出丑,而且欲将其一举诛灭。因劳下殿趋:《南史·梁武帝本纪》载,大通年间,有童谣说:“荧惑(火星)入南斗,天子下殿走。”此谓文宗被宦官劫持。

⑸何成奏云物:《左传·僖公五年》:“凡分、至、启、闭,必书之物。”奏云物:记载祥瑞灾异。借指李训使人谎称石榴树夜降甘露事。萑苻:《左传·昭公二十年》:“郑国多盗,取(劫)人于萑苻之泽(芦苇丛生的湖泽)。太叔兴徒兵以攻萑苻之盗,尽杀之。”此借指朝廷大臣被当成盗贼剿灭。(M.Yjs21.coM 幼儿教师教育网)

⑹证逮符书密:《史记·五宗世家》:“请逮勃(常山王刘勃)所与奸诸证左。”证逮,指逮捕与案情有牵连的人。符书:逮捕的官文书。辞连:供词牵连。

⑺尊汉相:汉成帝时丞相王商身材高大,容貌过人。匈奴单于来朝,见商颇畏惧。成帝称叹说:“此真汉相矣。”见《汉书·王商传》。此以王商比李训。《旧唐书·李训传》说训形貌魁梧,神情洒落。文宗以其言论纵横,谓其必能成事。辨胡雏:辨识像石勒那样的政治野心家。据《晋书·石勒载记》,石勒十四岁行贩洛阳,倚啸上东门。王衍见而异之,对左右说:“向者胡雏,吾观其声视有异志,恐将为天下之患。”派人收捕,勒已离去。后石勒成为“五胡乱华”时期前赵的君主。此以石勒喻郑注。史称注“诡辩阴狡”、“挟邪市权”。

⑻鬼箓:登记死人的.名册。朝部:朝班。上都:指长安。至德元载号长安为上都。

⑼堪恸哭:用贾谊《陈政事疏》“臣窃惟事势,可为痛哭者一”语意。洪炉:指天地。《庄子·大宗师》:“今一以天地为大炉,造化为大冶。”

【翻译】

君主的德化使全国归向,君主的规划上应天心。李训、郑注等怎么谋划不善,自取其咎,陷于叛逆而被杀呢?李训要杀尽宦官,比叱退宦官更厉害,因而使天子被宦宫劫持受困。哪里是奏报有祥瑞,简直是把大臣当做盗贼来剿灭。宦官仇士良用严刑逼使王涯屈招,根据屈招的供词下文书逮捕,牵连者被杀。他们竟因为尊崇李训,没有早辨别郑注的奸邪。鬼名册上分载许多朝官,太监统率的禁卫军的烽火照耀京城。哪儿敢说可以痛哭,未免怨天地不仁,使良莠不齐同尽。

【鉴赏】

这是反映“甘露之变”的政治斗争的组诗作品。第一首诗先写斗争历程。当时,京城里的禁卫军掌握在宦官手里,宦官可以挟制天子,控制朝廷,甚至谋害天子,拥立天子,排斥朝臣。文宗受不了这种控制,要除去宦官。其实,宦官的权力在于掌握禁卫军。从《韩碑》看,裴度出征淮西,请罢宦官监军。文宗可以夺去宦官首领王承恩的权,那末依靠像裴度那样有威望的大臣,逐步废除宦官统率禁卫军的制度,摆脱宦官的控制,并非不可能。文宗依靠李训、郑注来除去宦官,李训又猜忌郑注,把他调到凤翔,又怕他成功,要独自除去宦官,他依靠手下人招募的武力,来同宦官所统率的禁卫军斗,是一定要失败的。

翻译课心得 篇14

我大学的专业是商务英语。另外,我的梦想是将来在外企工作,所以我想在外语方面有更大的发展,所以我想考研究生口译专业。这是我的翻译硕士考试后的想法。

2012年十一月的时候决定考翻硕,大三上,毕竟其他科目还是很重要的,所以,只是大概了解了一下考研的东西,浏览了下考研论坛。

2013年2月份入学,三月初的时候买了张培基散文英译,以及武汉大学出版的汉语写作与百科知识(这本书因为特别厚,要想考好翻硕,这本书最好还是从头到尾看一遍,把里面配套的***一遍,就算是拿着答案对着看,也要看一遍。因为这本书要花很长时间,所以我在大三的时候开始读这本书。我是在暑假的七月完成的。)在大三下的时候,因为学校同时开设了应用文写作的选修课,所以果断选修了这一门,并做好笔记。

还有学校的必修课科技文翻译,以及高级口译的课程也要学好。

初中基本上是学习与研究生入学考试有关的专业课程,读你买的书,制定计划,看一天多少,一个月多少。当然,有必要每周练***。

暑假期间,由于大部分时间是为高级口译做准备,我买了八中专的阅读练习,同时,我需要考虑速度和效率。这样,高口的阅读可以练习到,同时,专八的阅读,考研的阅读都可以进行适当的练习。当然,期间也练***力,专八听力高口听力以及听译等。

除此之外,暑假七月中旬的时候,用了四五天的时间,把政治的东西从头到尾看了一遍。

然后九月份开学,整个九月上旬都是高口的试题,并上大四的课程。美国文学在高四课程中也有三种先进的英语教学方法,他们基本上没有跳过这门课,以保证自己的学习。这时候,也兼顾看从网上**下来的考研资料。

十月的时候正式做了一份考研计划,买了专八写作,英语文摘,180篇专八阅读,圣才考研的百科和英语翻译基础。然后,把剩下的书和资料都分成任务,然后下一次就是按计划学习。

十二月的时候开始复习,同时看政治和其他科目的考研真题。并对真题进行总结复习。十二月二十日,我开始背诵二十四天二十题,做多项选择题。背政治、翻译词组一直到考研前。

因为我是文科学生,所以我很少花时间在政治上,也没有上过任何辅导班。我只是把大问题总结在真题上,把肖四和二十天二十题背下来。其他三门课程,因为它们与要实现的其他目标相结合,也与复习相结合。

下来说说感受吧!

一般来说,我的研究生入学考试没有别人难,因为每一部分都是一个给定的任务,一个给定的时间。分解任务,只要你达到自己的计划并安排好任务。所以,当我完成任务后,我可以做我想做的其他事情,比如追逐美剧,比如看电影。

当然,没有完成的任务,就抽空把它补上。最终的结果是,原三轮复赛的第一轮和第三轮时间几乎被第一轮未完成的任务所占据。但要注意,你一定要心态够好。

不要太紧张。在最后三轮的时候,一定要明确自己哪些分数可拿哪些分数拿不到,这样,你就会很从容地看待自己考场上的状态和发挥。

还有,尽量保证身体健康,因为一场小病就要耽误你十天的时间去回复体力和学***的复原。所以,该跑步跑步,该吃好的吃好。

不要委屈自己,不要让自己不快乐,不要发现自己不快乐。不要让别人给你找不痛快。

如果宿舍有人和你一起考研,那真的很好。这样你的动力会增强,但如果别人的情况不好,不要让他影响你自己。和宿舍人搞好关系。

和你周围的考研党搞好关系。

这一方关系你白天,一方关系你的夜晚。

当你下定决心,完成任务,周围的人都很善良,你会发现考研的方式并不像你想象的那么残酷。

翻译硕士考试结束后,我将在这里和大家分享我的想法。也许你还在考研的路上。也许你会遇到很多麻烦,但不要灰心,因为胜利的曙光即将来临。

关于凯程:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学***一种习惯

凯程考研价值观的口号:凯旋而归,任重道远

信念:让每个学员都有好最好的归宿

使命:完善新的教育模式,成为中国最专业的研究生招生考试指导机构

激情:永不言弃,乐观向上

敬业:以专业的态度做非凡的事业

平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点

服务:以学生的未来为己任,为学生提供高效专业的服务,团队合作,为学生服务,为学生带路。

翻译课心得 篇15

东风吹落战尘沙,梦想西湖处士家①。

刘因:元初诗人,元世祖称之为“不召之臣”,此诗写于元灭南宋之时。

①西湖处士:指北宋诗人林逋(bū)。林逋,字君复,钱塘(今浙江杭州)人。终身不仕,亦终生未婚。隐居于杭州西湖孤山,二十年足迹不涉城市。因喜植梅养鹤,故有“梅妻鹤子”之称。古人称像林逋这样的有德才而隐居的不仕者为处士。

(1)“此心元不为梅花”一句,作者说他心里挂念的不是梅花,那么他挂念的是什么?

(2)请指出诗中运用的两种表现手法,并简要分析。

(1)诗人只是借助梅花抒发感慨罢了,梅花的盛衰并不是自己人真正挂念的,诗人所要表达的是对南宋江南美好河山沦入蒙古统治者之手的悲慨。

(2)一是虚实结合,写北方的梅花为实,想象南方的梅花为虚;二是用典,用林逋的典故表达了自己不与元朝统治者合作的思想。

赏析:

北方战乱初定,春风吹落梅树枝叶上的尘埃,经冬的梅花今又开放,不由得联想到以爱梅著称的林逋。或许这北方的'梅花,在经历了战争烽烟后,也梦想着能够植根于林逋的孤山梅园中吧?后两句则宕开一笔,先是担心江南春色已减,西湖之梅恐已衰歇。但转念一想,只是借助梅花以发感慨罢了,梅花的盛衰并不是自己真正关心的,诗人所要表达的是对江南美好河山沦入蒙古统治者之手的悲慨。

文章来源://m.03kkk.com/fanganfanwen/162003.html

上一篇:游玩的周记9篇

下一篇:我想对你说作文

相关推荐 更多 +

最新更新 更多 +