零思考方案网

2024翻译实习日记

2024-09-29
翻译实习日记

我们听了一场关于“翻译实习日记”的演讲让我们思考了很多,写一篇好的范文有哪些要点?文档处理是我们成功管理个人和家庭事务的重要工具,让脑子的知识充沛,阅读范文是很有必要的。高水平的范文,可以帮我们快速上手写作,经过阅读本页你的认识会更加全面!

翻译实习日记 篇1

翻译实习日记

在这个数字化时代,翻译行业的发展日新月异。作为一个翻译专业的学生,我已经有了一些基础知识和技能,但是我仍然感到学习和实践的必要性。因此,我申请了一份翻译实习,希望能够锻炼自己的能力,掌握更多的技能。

第一天的实习,我被要求翻译一篇长达5000字的文章。我的心情十分激动,既有挑战又有机会提高自己的能力。我开始仔细阅读原文,过了一个小时后,我才翻译了前五百字。我发现自己遇到了困难,因为原文中的一些含义并不那么容易被翻译出来。于是,我决定了解一些概念和文化背景,以便更好地理解原文。

第二天的实习,我又被要求翻译一篇文章。这一次,我采取了不同的方法。我发现一些专有名词不太好翻译,于是我向我的导师询问了一些专业术语。我的导师非常耐心地解答了我的问题,并且帮助我理解原文的语调和意图。我很感激她的帮助,她的经验和知识对我的成长至关重要。

在接下来的几个星期里,我通过翻译各种类型的文章,不断学习和进步。有时候我需要翻译一个研究论文、一篇市场报告、一段视频对话或一篇新闻报道。每个挑战都是在不断提高我的能力和思维水平。有时我需要更仔细地阅读原文,有时我需要快速解析一段话的含义。

一天晚上,我加班翻译了一篇报告,调整了几次语言和文字,最终交付工作。第二天早上,我的导师通知我说,客户很满意我的工作。我很开心,这是一份非常值得的翻译实习。

通过这份实习,我获得了更多的实践经验,并且学习了如何更好地掌握英语和中文之间的转换。我学会了从原始语言中开拓思维,获得了一些技能和知识,我相信这将对我未来的职业生涯有所帮助。

翻译实习日记 篇2


第一天


今天是我开始实习的第一天。作为一名翻译专业的大学生,我对这个岗位充满了期待和憧憬。早上九点,我准时来到了翻译公司的办公室。整个公司的氛围都显得非常专业,而且工作人员都非常友善。


我的导师是一位经验丰富的资深翻译师,名叫李老师。她给我介绍了公司的翻译流程和规范,还教我使用了一些翻译软件和工具。李老师告诉我,作为一名翻译,首先需要对源语言和目标语言都非常熟悉,才能更好地进行翻译工作。


下午,我得到了第一个翻译任务。这是一篇关于医疗器械的说明书,需要将其从英文翻译成中文。这对我来说是一个很好的机会,因为我在大学期间就曾学习过医学相关的翻译。我认真地阅读了英文原文,查找了许多专业术语的翻译并记录下来。然后,我开始逐句逐段地翻译文本。


在翻译的过程中,我遇到了一些困难。有些句子的语义不太明确,我需要结合上下文来推敲意思。另外,一些技术词汇对我来说比较陌生,我需要进行一些额外的查找和研究。不过,我幸运的是有李老师可以随时提供帮助和指导。她给我解答了许多疑惑,并给了我一些建议如何更好地进行翻译。


第一天的实习结束了,我对翻译这个职业更加充满了热情。虽然在翻译过程中遇到了一些挑战,但我相信通过不断的学习和实践,我一定能够成为一名优秀的翻译师。


第二天


今天我收到了第二个翻译任务,这是一篇关于旅游景点的介绍文章,需要将其从法文翻译成中文。作为一个喜欢旅游的人,我对这个任务非常兴奋。我开始阅读法文原文,同时使用在线翻译工具来帮助我理解句子的意思。


通过阅读原文,我对景点的信息有了一个大致的了解。然后,我开始逐句逐段地翻译文本。由于涉及到地名和景点的特色介绍,我需要进行一些额外的调研和查找。我浏览了一些网站和旅游书籍,以确保我的翻译准确无误,同时也能传达出原文中的意境和情感。


在翻译的过程中,我发现法语和中文之间存在着一些文化差异。有些词汇在法语中表达得很具体,但在中文中没有一个完全对等的词汇。我需要灵活运用不同的译法,以使最终的翻译更贴合中文读者的理解和接受。


完成了翻译任务后,我将自己的文稿交给了李老师进行审阅。她给了我一些建议来提高我的翻译质量。李老师强调了一点,即在翻译过程中要保持文笔的流畅和读者的体验。她鼓励我多读一些优秀的中文文学作品,培养自己的文字表达能力。


第三天


今天是我在翻译公司实习的第三天。今天早上,李老师给我分配了一项特殊的任务。这是一份关于环保的宣传材料,需要将其从中文翻译成英文。这对我来说是一个很大的挑战,因为我之前一直是将英文翻译成中文。


我花了一些时间阅读原文,了解材料中所述的环保措施和理念。然后,我开始逐句逐段地翻译文本。由于这是我第一次将中文翻译成英文,我需要更加仔细地注意语法和用词的准确性。


在翻译的过程中,我发现英文和中文之间存在着一些表达上的差异。英文更加注重简洁和明了,而中文则更加注重修辞和文化内涵。我需要适当地做出调整,以使最终的英文翻译更符合英语读者的阅读习惯和理解。


完成了翻译任务后,我将自己的文稿交给了李老师进行审阅。她对我的翻译质量感到满意,并且给了我很多鼓励和肯定的话。她告诉我,翻译是一项非常有挑战性的工作,需要不断地学习和提高。通过这几天的实习,我明白了翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更是一种跨文化交流的艺术。


结语


通过这几天的翻译实习,我经历了许多挑战和收获。我学到了很多翻译技巧和知识,也提高了自己的翻译能力。我明白了作为一名翻译,不仅需要对语言有深入的了解,还需要对不同领域的知识有一定的掌握。


我将继续努力学习和提高自己,争取成为一名优秀的翻译师。我相信通过不断地实践和经验积累,我一定能够在这个领域取得更大的成就。翻译实习不仅让我更加了解了这个职业,也让我对自己的未来充满了信心和期待。

翻译实习日记 篇3

5月22日

为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的机会。通过这次翻译实习,我想我们一定可以提高运用所学翻译知识的能力。同时,在翻译过程中遇到的问题也会提高我们解决问题的能力。翻译是一门综合性较强的学科,想要达到较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的`知识,提高自己自觉查询资料的能力。我已经为这次翻译实践做好准备!

5月29日

在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。

首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《Media Now》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Native, 拿到《Media Now》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于2004年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

汉译英的材料是《商务礼仪》。我们小组一致认为,今后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必

备的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。

6月6日

本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。

根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。

我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。

6月12日

根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主。我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在“金山词霸”上面查词,或者用《牛津高阶第六版》进行查阅,并且不定期复习这些生词和例句。

现在我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的。我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的。

在翻译过程中,我发现术语都出现在人名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等。让我记忆犹新的就是“AT&T”的翻译,因为这个词在生活中比较常见,是American Telephone & Telegraph的缩写形式,中文意思是“美国电话电报公司”。还有Rupert Murdoch,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上老师讲过这个人,鲁伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亚墨尔本以南30英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁。以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上最大的跨国媒体集团。另外,我还记住了magnate这个词, “巨头,富豪,权贵,大资本家”之意。联想到magnificent(宏大的,庄严的,堂皇的;(衣服、装饰等)华丽的;极其动人的;(体型)优美的,健壮的;〔口语〕顶呱呱的)这个词就更容易记了。此外,我还查到了tycoon, baron, the titan, pundit也有“巨头、大亨”之意。

翻译实习日记 篇4

实习第十一天。从上周末就开始下雨,今日还在下,天气好冷!由于下雨的原因,所以今日早上是坐公交去十二中的。早上没啥事,所以上午很早就回师大了。午时的主要任务就是监考。本来午时第四节课是班会,但由于高一年级好几个班统一考历史,所以班会不取消了。当他们明白是我监考以后,一个个都高兴得不得了。为什么呢?能够抄呗!哈哈!午时的监考刚开始纪律还不错,考完后检查了他们打扫卫生就回学校了,晚上还要改卷子。不改不明白,一改吓一跳。那考的,实在是太那个什么了!哎,惨不忍睹啊!触目惊心啊!……啊啊啊啊啊!不及格的一大片,高分也少,仅有一个86分和84分。好多我觉得很简单的题目他们都不明白,都是开卷惹的祸啊!后天还要讲卷子,好好准备吧!

翻译实习日记 篇5

经过昨天的教训,而且也实习了一个星期了,我暗暗下决心,一定要把这份传真搞定。经过半天的努力,查找了很多资料,也翻看了公司以前的记录,把相关的翻译资料拿出来对比,我按照书本上标准的词汇翻译,但是很多地方不符合公司的翻译习惯,这就造成了理解不用,所以,我根据公司的要求,再改了一遍,重新翻译过后,拿去给前辈检查,虽然她看见我的翻译眼前一亮,但是她还是很负责的跟我重新解释了一遍,我的一些语法错误,和习惯用语,作为一名在实务工作中工作了好多年的.前辈,的确有很多我可以学习的地方,一直以来我的语法就不是很扎实,可是经过前辈的点拨,我发现自己进步的空间很大,同时也把前辈当做学习的榜样,虽然公司的高人还是很多,不过暂时前辈就是我的楷模。

文章来源:http://m.03kkk.com/zuowen/212161.html

上一篇:2024最新好听的句子

下一篇:社会实践作文9篇

相关推荐 更多 +

最新更新 更多 +

year timer
2024-09-29